Это мудрые, глубокие и вдохновляющие книги,
которые Вам обязательно стоит почитать!..
Это очень красивые и изысканные книги, достойные,
чтобы стоять на Вашей книжной полке!..
Это книги, которые могут быть прекрасным подарком
для Ваших коллег, друзей и близких!..
Это сильные «книги-мотиваторы»!..
Это ай-книги в стиле «ИNСАЙТ»!..

СОКРОВИЩА МИРОВОЙ МУДРОСТИ: ТЕОРИИ • ПРАКТИКИ • СОВЕТЫ. Фундаментальные принципы устойчивого успеха, гармоничной и счастливой жизни! БОЛЬШАЯ КНИГА О СМЫСЛЕ ЖИЗНИ И ПРЕДНАЗНАЧЕНИИ ЧЕЛОВЕКА. Как найти свой путь, своё призвание, жизненное предназначение, в чём смысл жизни человека? 50 ВЕЛИКИХ КНИГ О МУДРОСТИ, или Полезные знания для тех, кто экономит время СОКРОВИЩА МИРОВОЙ МУДРОСТИ: ТЕОРИИ • ПРАКТИКИ • СОВЕТЫ. Фундаментальные принципы устойчивого успеха, гармоничной и счастливой жизни!

25. кто к бесчестью и к чести ровен,
к другу-недругу одинаков,
оставляющий все начинанья -
тот и есть "превзошедший гуны".

- эти строки из стихотворного перевода «Бхагавад Гиты» В. С. Семенцова [1].

Стих 14.25 «Бхагавад Гиты» в переводе С. М. Неаполитанского [2]:
25. Равный к почестям и поруганию, одинаково относящийся к другу и врагу, отрешившийся от всех начинаний - о таком говорится, что он поднялся над гунами.

Стих 14.25 «Бхагавад Гиты» в переводе академика Б. Л. Смирнова (литературный перевод) [3]:
25. В чести-бесчестии равный, к другу и недругу равный,
Покинувший все начинанья, именуется победившим гуны.

Стих 14.25 «Бхагавад Гиты» в переводе академика Б. Л. Смирнова (буквальный перевод) [3]
25. В чести и бесчестии равный, равный к дружественной и враждебной стороне, (если он) покидает все начинания, то он именуется преоборовшим гуны.

Стих 14.25 «Бхагавад Гиты» в переводе Парамахансы Йогананды и с англ. на руский А. Л. Кудлая [4]:
Нетревожимый уважением или оскорблением; обходящийся одинаково с другом и врагом; оставляющий все иллюзии о самостоятельной активности – является тем, кто трансцендировал (превзошел) тройственные качества!

Стих 14.25 «Бхагавад Гиты» в переводе В. Г. Эрмана [5]:
Равно — к чести и бесчестию, равно — к сторонам дружественной и враждебной, отказавшийся от всех начинаний — тот считается качества преодолевшим.

Стих 14.25 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита Д. Бурбы [6]:
равнодушный к почестям и унижению, равно относящийся к друзьям и врагам, отрешившийся от всех [мирских] начинаний — он называется превзошедшим гуны.

Стих 14.25 «Бхагавад Гиты» в переводе А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады [7]:
22-25. Господь, Верховная Личность Бога, сказал: О сын Панду, тот, в ком не вызывают ненависти /неприязни/ знание, привязанность и иллюзия, когда они есть, и тот, кто не сожалеет о них, когда они исчезают; кто всегда непоколебим и стоек, кто безучастен и трансцендентен к подобным проявлениям, ибо знает, что все это результат действия материальных гун; кто в горе и счастье остается спокойным и невозмутимым; кто не делает различий между горстью земли, камнем и золотым слитком; кто одинаково приемлет радости и невзгоды; кто в почете или бесчестье продолжает целеустремленно двигаться к цели, снося упреки и не обращая внимания на похвалу; кто не делит людей на друзей и врагов; кто отрекся от всякой материальной деятельности -такой человек трансцендентен к трем гунам материальной природы /вышел из под влияния/.

Стих 14.25 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита на бенгали Шримад Б. Р. Шридхара Махараджа, пер. с бенгали на англ. Шрипад Б. А. Сагара Махараджа, пер. с английского на русский Вриндавана Чандры даса [8]:
22-25. Верховный Господь ответил:
– О Пандава! Первое: тот, кто сохраняет спокойствие в присутствии откровения (следствие благости), активной деятельности (следствие страсти) и умопомрачения (следствие невежества) и не стремится к прекращению всего этого. Второе: кто остается уравновешен, будучи беспристрастным и невозмутимым гунами материальной природы (в основе которых лежат счастье и горе), памятуя: «Это взаимодействуют (со своими объектами) лишь гуны природы»; кто равно относится к радости и скорби; кто постоянно сосредотачивается на внутреннем «я»; кто равно рассматривает ком земли, камень и кусок золота; кто одинаково
воспринимает как желаемое, так и нежелательное; кто остается уравновешен перед лицом оскорбления и хвалы, почета и позора; кто равно видит друга и врага и кто бесконечно далек от всех причин одержимости и отречения, тот известен как превзошедший три гуны материальной природы.

Стих 14.25 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита Бхактиведанты Нараяны Махараджа [9]:
22-25. Верховный Господь сказал: О сын Панду, свободным от влияния трёх гун (гунатитой) называют того, в ком просветление, деятельность и заблуждение, появляясь, не вызывают ненависти и кто не устремляется за ними, когда они исчезают. Такой человек безразличен к проявлениям счастья или страдания и не идёт у них на поводу, ибо знает, что все действия совершаются гунами природы.
Он ничем не обеспокоен и всегда уравновешен. Он пребывает в своей сварупе и одинаково воспринимает грязь, камень и золото. Он одинаково ведёт себя в приятных и неприятных ситуациях, он разумен и не теряет равновесия, когда его ругают или хвалят, почитают или унижают. Он равно относится к друзьям и
врагам и отрешён от любой кармы, за исключением той, что необходима для жизни.

Стих 14.25 «Бхагавад Гиты» в переводе с английского и санскрита А. Каменской и И. Манциарли [10]:
25. Равный в чести и бесчестии, одинаковый с другом и недругом, отказавшийся от всех предприятий, — о таком человеке говорится, что он поднялся над тремя свойствами.

Стих 14.25 «Бхагавад Гиты» в стихотворном переводе В. И. Тихвинского и Ю. М. Густякова [11]:
25. Спокоен всегда он и ровен с врагами,
С друзьями, не связан с земными делами.

Стих 14.25 «Бхагавад Гиты» в переводе О. Н. Ерченкова [12]:
В чести и бесчестии равный, к другу и недругу равный, отринувший все усилия — превзошедшим гуны он именуется.

Стих 14.25 «Бхагавад Гиты» в переводе Владимира Антонова [14]:
14:25. равный в чести и бесчестии, одинаковый с другом и недругом, отказывающийся от
стремления к преуспеванию в материальном мире — о таком человеке говорят, что он освободился от трёх гун.

Стих 14.25 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскр. на англ. доктора Рамананды Прасада и с англ. на руск. Максима Демченко [15]:
24-25. Тот, кто полагается на Господа, безразличен к боли и наслаждению. Он одинаково смотрит на глину, камень и золото, для него друзья и враги равны. Ум его твёрд, он спокойно относится к похвале и бесчестию, беспристрастен к доброжелателям и злословящим и не считает себя деятелем.

Стих 14.25 «Бхагавад Гиты» в переводе на русский Александра Очаповского [16]:
24-25. Тот, кто сохраняет уравновешенность среди удовольствий и страданий, друзей и врагов, хвалы и порицания; и кто отождествляет себя с истинной Душой, таким образом, воспринимая одну и ту же сущность в коме грязи, камне или в самородке золота; и кто отбрасывает всякое эгоистическое стремление; можно сказать, что люди, подобные этим, вышли за пределы сил природы.

Стих 14.25 «Бхагавад Гиты» в переводе А. П. Казначеевой [17]:
25. Кто равно любитъ недруга и друга,
Ничѣмъ на свѣтѣ больше не плѣняясь,
Тотъ побѣдилъ Пракрити и надъ нею
Возвысился, отъ Гунъ освободившись.

Стих 14.25 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита А. А. Петрова [18]:
25. одинаковъ въ чести и поношеніи; одинаковъ въ разсужденіи друзей и враговъ, и кто пренебрегаетъ всѣ предпріятія, -- тотъ превозвысился надъ вліяніемъ качествъ,

Существуют также очень интересные и полезные предисловия и комментарии авторов этих переводов Бхагавад-гиты, с которыми можно познакомиться, обратившись к источникам, указанным ниже. Их приобретение окажется бесценным вкладом в домашнюю библиотеку каждого, кто интересуется восточной философией и идёт по пути саморазвития.

Список использованной литературы:

 

  1. Бхагавадгита. Перевод с санскрита, исследование и примечания В. С. Семенцова. Издание второе, исправленное и дополненное. - М.: Восточная литература, 1999 г.
  2. Бхагавад-гита. Пер. и предисловие С. М. Неаполитанского. - М.: Амрита, 2012 г.
  3. Махабхарата. Бхагавадгита. (Книга VI, ГЛ. 25—42). Буквальный и литературный перевод, введение, примечания и толковый словарь академика АН ТССР Б. Л. Смирнова. - Ашхабад: Издательство АН ТССР, 1960 г.
  4. Бхагавад Гита — Царственная наука Богореализации. Пер. и комментарии Парамаханса Йогананда. Пер. с англ. А. Л. Кудлая, 2004 г.
  5. Махабхарата. Книга шестая: Бхишмапарва / Пер. с санскр., предисл., статья и коммент. В. Г. Эрмана. — М.: Ладомир, 2009 г.
  6. Бхагавадгита. Пер. с санскрита Д. Бурбы. - М.: РИПОЛ классик, 2009 г.
  7. Бхагавад-гита как она есть. А. Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада. Пер. с англ. М.: The Bhaktivedanta Book Trust, 2007 г.
  8. Шримад Бхагавад-гита. Великое Сокровище Сладчайшего Абсолюта. С комментариями Свами Б. Р. Шридхара. Под ред. Вишнупада Парамахамсы Паривраджакачарьи-варьи. - Санкт-Петербург: Шри Чайтанья Сарасват Матх, 2007 г.
  9. Шримад Бхагавад-гита. В пер. Бхактиведанта Нараяна Махараджа с комментариями Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакура. Пер. с англ. Вриндаранья, 2010 г.
  10. Бхагавад-Гита или Песнь Господня. Пер. с английского и санскрита А. Каменской и И. Манциарли. Печатается по изданию журнала "Вестник теософии" (1914). - М.: София, 2011 г.
  11. Бхагавад Гита. Стихотворный пер. В. И. Тихвинского и Ю. М. Густякова, 2011 г.
  12. Гитартхасанграха. Комментарий Абхинавагупты на Бхагавад Гиту Перевод с санскрита и комментарии О. Н. Ерченкова - М.: Ганга, 2008 г.
  13. Бхагавад-Гита (избранное). Ритмический перевод С. Липкина с подстрочника под ред. В. Тихвинского. - М.: Самиздат, 2007 г.
  14. Бхагавад-Гита с комментариями Владимира Антонова. - Онтарио: New Atlanteans, 2008 г.
  15. Бхагавад-Гита (Священная песнь). В современном переводе. Английский текст д-ра Рамананды Прасада. Русский текст Максима Демченко. - Фремонт: Международное Общество Гиты совместно с Обществом Гиты Гуйана, 2005 г.
  16. Живая Гита: Вся Бхагавад Гита. Комментарий для современных читателей Шри Свами Сатчидананда. Пер. на русский язык, примечания, редакция Александра Очаповского.
  17. Бхагавадъ-Гита (Мистическая часть Магагараты). Переводъ въ стихахъ А. П. Казначеевой съ объяснительными примѣчаніями. - Владиміръ губ.: Типо-Литографія В. А. Паркова, 1909 г.
  18. БАГУАТ-ГЕТА, или БЕСѢДЫ КРИШНЫ СЪ АРЖУНОМЪ, съ примѣчаніями. Переведенныя съ подлинника писаннаго на древнемъ Браминскомъ языкъ, называемомъ Санскритта, на англійской, и съ сего на Россійской языкъ. - М.: Въ Университетской Типографіи у Н. Новикова, 1788 г.
  19. Харидев дас. Подробный перевод Бхагавад-Гиты. - Краснодар: Сыромятников И. С., 2004 г.
  20. Бхагавадгита. Беседы Бога с Арджуной. Царственная Наука Богопознания. Пер. с англ. Д. Дурба. - М.: София, 2008 г.


.

Бриллианты мышления

Инсайт - материалы!

Смысл жизни

Успех сопутствует тому, кто полностью является самим собой!
Р. Ширм

Алмазы мысли

Всякое стремление слепо, когда нет знания, всякое знание тщетно, когда нет труда, всякий труд бесплоден, когда нет любви; и когда вы трудитесь с любовью, вы связываете себя с самим собой, друг с другом и с Богом!
Джебран Халиль Джебран

Знаете ли Вы?..

В 1962 году группа «The Beatles» получила отказ от руководства компании «Decca Records» с такой формулировкой: «Группы гитаристов выходят из моды»... Эти слова стали печально известными, а сам Дик Роуи «прославился» как «Человек, отказавший „Битлз“»... Представьте сколько бы они смогли заработать, если бы вовремя распознали талант восходящих звёзд!!!

Ф'Ото - Класс!

«Шутки смысла»

За звездные таблицы султан послал Бируни слона с серебром. Но он вернул дар казне: "Мне не нужно серебро, у меня есть высшее богатство-знания"!

Классная Планета!

www.megastock.ruwww.megastock.ru

iКЛАСС! на Facebook

iКЛАСС! ВКонтакте

Google+ iКЛАСС!