Это мудрые, глубокие и вдохновляющие книги,
которые Вам обязательно стоит почитать!..
Это очень красивые и изысканные книги, достойные,
чтобы стоять на Вашей книжной полке!..
Это книги, которые могут быть прекрасным подарком
для Ваших коллег, друзей и близких!..
Это сильные «книги-мотиваторы»!..
Это ай-книги в стиле «ИNСАЙТ»!..

СОКРОВИЩА МИРОВОЙ МУДРОСТИ: ТЕОРИИ • ПРАКТИКИ • СОВЕТЫ. Фундаментальные принципы устойчивого успеха, гармоничной и счастливой жизни! БОЛЬШАЯ КНИГА О СМЫСЛЕ ЖИЗНИ И ПРЕДНАЗНАЧЕНИИ ЧЕЛОВЕКА. Как найти свой путь, своё призвание, жизненное предназначение, в чём смысл жизни человека? 50 ВЕЛИКИХ КНИГ О МУДРОСТИ, или Полезные знания для тех, кто экономит время СОКРОВИЩА МИРОВОЙ МУДРОСТИ: ТЕОРИИ • ПРАКТИКИ • СОВЕТЫ. Фундаментальные принципы устойчивого успеха, гармоничной и счастливой жизни!

25. кто к бесчестью и к чести ровен,
к другу-недругу одинаков,
оставляющий все начинанья -
тот и есть "превзошедший гуны".

- эти строки из стихотворного перевода «Бхагавад Гиты» В. С. Семенцова [1].

Стих 14.25 «Бхагавад Гиты» в переводе С. М. Неаполитанского [2]:
25. Равный к почестям и поруганию, одинаково относящийся к другу и врагу, отрешившийся от всех начинаний - о таком говорится, что он поднялся над гунами.

Стих 14.25 «Бхагавад Гиты» в переводе академика Б. Л. Смирнова (литературный перевод) [3]:
25. В чести-бесчестии равный, к другу и недругу равный,
Покинувший все начинанья, именуется победившим гуны.

Стих 14.25 «Бхагавад Гиты» в переводе академика Б. Л. Смирнова (буквальный перевод) [3]
25. В чести и бесчестии равный, равный к дружественной и враждебной стороне, (если он) покидает все начинания, то он именуется преоборовшим гуны.

Стих 14.25 «Бхагавад Гиты» в переводе Парамахансы Йогананды и с англ. на руский А. Л. Кудлая [4]:
Нетревожимый уважением или оскорблением; обходящийся одинаково с другом и врагом; оставляющий все иллюзии о самостоятельной активности – является тем, кто трансцендировал (превзошел) тройственные качества!

Стих 14.25 «Бхагавад Гиты» в переводе В. Г. Эрмана [5]:
Равно — к чести и бесчестию, равно — к сторонам дружественной и враждебной, отказавшийся от всех начинаний — тот считается качества преодолевшим.

Стих 14.25 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита Д. Бурбы [6]:
равнодушный к почестям и унижению, равно относящийся к друзьям и врагам, отрешившийся от всех [мирских] начинаний — он называется превзошедшим гуны.

Стих 14.25 «Бхагавад Гиты» в переводе А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады [7]:
22-25. Господь, Верховная Личность Бога, сказал: О сын Панду, тот, в ком не вызывают ненависти /неприязни/ знание, привязанность и иллюзия, когда они есть, и тот, кто не сожалеет о них, когда они исчезают; кто всегда непоколебим и стоек, кто безучастен и трансцендентен к подобным проявлениям, ибо знает, что все это результат действия материальных гун; кто в горе и счастье остается спокойным и невозмутимым; кто не делает различий между горстью земли, камнем и золотым слитком; кто одинаково приемлет радости и невзгоды; кто в почете или бесчестье продолжает целеустремленно двигаться к цели, снося упреки и не обращая внимания на похвалу; кто не делит людей на друзей и врагов; кто отрекся от всякой материальной деятельности -такой человек трансцендентен к трем гунам материальной природы /вышел из под влияния/.

Стих 14.25 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита на бенгали Шримад Б. Р. Шридхара Махараджа, пер. с бенгали на англ. Шрипад Б. А. Сагара Махараджа, пер. с английского на русский Вриндавана Чандры даса [8]:
22-25. Верховный Господь ответил:
– О Пандава! Первое: тот, кто сохраняет спокойствие в присутствии откровения (следствие благости), активной деятельности (следствие страсти) и умопомрачения (следствие невежества) и не стремится к прекращению всего этого. Второе: кто остается уравновешен, будучи беспристрастным и невозмутимым гунами материальной природы (в основе которых лежат счастье и горе), памятуя: «Это взаимодействуют (со своими объектами) лишь гуны природы»; кто равно относится к радости и скорби; кто постоянно сосредотачивается на внутреннем «я»; кто равно рассматривает ком земли, камень и кусок золота; кто одинаково
воспринимает как желаемое, так и нежелательное; кто остается уравновешен перед лицом оскорбления и хвалы, почета и позора; кто равно видит друга и врага и кто бесконечно далек от всех причин одержимости и отречения, тот известен как превзошедший три гуны материальной природы.

Стих 14.25 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита Бхактиведанты Нараяны Махараджа [9]:
22-25. Верховный Господь сказал: О сын Панду, свободным от влияния трёх гун (гунатитой) называют того, в ком просветление, деятельность и заблуждение, появляясь, не вызывают ненависти и кто не устремляется за ними, когда они исчезают. Такой человек безразличен к проявлениям счастья или страдания и не идёт у них на поводу, ибо знает, что все действия совершаются гунами природы.
Он ничем не обеспокоен и всегда уравновешен. Он пребывает в своей сварупе и одинаково воспринимает грязь, камень и золото. Он одинаково ведёт себя в приятных и неприятных ситуациях, он разумен и не теряет равновесия, когда его ругают или хвалят, почитают или унижают. Он равно относится к друзьям и
врагам и отрешён от любой кармы, за исключением той, что необходима для жизни.

Стих 14.25 «Бхагавад Гиты» в переводе с английского и санскрита А. Каменской и И. Манциарли [10]:
25. Равный в чести и бесчестии, одинаковый с другом и недругом, отказавшийся от всех предприятий, — о таком человеке говорится, что он поднялся над тремя свойствами.

Стих 14.25 «Бхагавад Гиты» в стихотворном переводе В. И. Тихвинского и Ю. М. Густякова [11]:
25. Спокоен всегда он и ровен с врагами,
С друзьями, не связан с земными делами.

Стих 14.25 «Бхагавад Гиты» в переводе О. Н. Ерченкова [12]:
В чести и бесчестии равный, к другу и недругу равный, отринувший все усилия — превзошедшим гуны он именуется.

Стих 14.25 «Бхагавад Гиты» в переводе Владимира Антонова [14]:
14:25. равный в чести и бесчестии, одинаковый с другом и недругом, отказывающийся от
стремления к преуспеванию в материальном мире — о таком человеке говорят, что он освободился от трёх гун.

Стих 14.25 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскр. на англ. доктора Рамананды Прасада и с англ. на руск. Максима Демченко [15]:
24-25. Тот, кто полагается на Господа, безразличен к боли и наслаждению. Он одинаково смотрит на глину, камень и золото, для него друзья и враги равны. Ум его твёрд, он спокойно относится к похвале и бесчестию, беспристрастен к доброжелателям и злословящим и не считает себя деятелем.

Стих 14.25 «Бхагавад Гиты» в переводе на русский Александра Очаповского [16]:
24-25. Тот, кто сохраняет уравновешенность среди удовольствий и страданий, друзей и врагов, хвалы и порицания; и кто отождествляет себя с истинной Душой, таким образом, воспринимая одну и ту же сущность в коме грязи, камне или в самородке золота; и кто отбрасывает всякое эгоистическое стремление; можно сказать, что люди, подобные этим, вышли за пределы сил природы.

Стих 14.25 «Бхагавад Гиты» в переводе А. П. Казначеевой [17]:
25. Кто равно любитъ недруга и друга,
Ничѣмъ на свѣтѣ больше не плѣняясь,
Тотъ побѣдилъ Пракрити и надъ нею
Возвысился, отъ Гунъ освободившись.

Стих 14.25 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита А. А. Петрова [18]:
25. одинаковъ въ чести и поношеніи; одинаковъ въ разсужденіи друзей и враговъ, и кто пренебрегаетъ всѣ предпріятія, -- тотъ превозвысился надъ вліяніемъ качествъ,

Существуют также очень интересные и полезные предисловия и комментарии авторов этих переводов Бхагавад-гиты, с которыми можно познакомиться, обратившись к источникам, указанным ниже. Их приобретение окажется бесценным вкладом в домашнюю библиотеку каждого, кто интересуется восточной философией и идёт по пути саморазвития.

Список использованной литературы:

 

  1. Бхагавадгита. Перевод с санскрита, исследование и примечания В. С. Семенцова. Издание второе, исправленное и дополненное. - М.: Восточная литература, 1999 г.
  2. Бхагавад-гита. Пер. и предисловие С. М. Неаполитанского. - М.: Амрита, 2012 г.
  3. Махабхарата. Бхагавадгита. (Книга VI, ГЛ. 25—42). Буквальный и литературный перевод, введение, примечания и толковый словарь академика АН ТССР Б. Л. Смирнова. - Ашхабад: Издательство АН ТССР, 1960 г.
  4. Бхагавад Гита — Царственная наука Богореализации. Пер. и комментарии Парамаханса Йогананда. Пер. с англ. А. Л. Кудлая, 2004 г.
  5. Махабхарата. Книга шестая: Бхишмапарва / Пер. с санскр., предисл., статья и коммент. В. Г. Эрмана. — М.: Ладомир, 2009 г.
  6. Бхагавадгита. Пер. с санскрита Д. Бурбы. - М.: РИПОЛ классик, 2009 г.
  7. Бхагавад-гита как она есть. А. Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада. Пер. с англ. М.: The Bhaktivedanta Book Trust, 2007 г.
  8. Шримад Бхагавад-гита. Великое Сокровище Сладчайшего Абсолюта. С комментариями Свами Б. Р. Шридхара. Под ред. Вишнупада Парамахамсы Паривраджакачарьи-варьи. - Санкт-Петербург: Шри Чайтанья Сарасват Матх, 2007 г.
  9. Шримад Бхагавад-гита. В пер. Бхактиведанта Нараяна Махараджа с комментариями Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакура. Пер. с англ. Вриндаранья, 2010 г.
  10. Бхагавад-Гита или Песнь Господня. Пер. с английского и санскрита А. Каменской и И. Манциарли. Печатается по изданию журнала "Вестник теософии" (1914). - М.: София, 2011 г.
  11. Бхагавад Гита. Стихотворный пер. В. И. Тихвинского и Ю. М. Густякова, 2011 г.
  12. Гитартхасанграха. Комментарий Абхинавагупты на Бхагавад Гиту Перевод с санскрита и комментарии О. Н. Ерченкова - М.: Ганга, 2008 г.
  13. Бхагавад-Гита (избранное). Ритмический перевод С. Липкина с подстрочника под ред. В. Тихвинского. - М.: Самиздат, 2007 г.
  14. Бхагавад-Гита с комментариями Владимира Антонова. - Онтарио: New Atlanteans, 2008 г.
  15. Бхагавад-Гита (Священная песнь). В современном переводе. Английский текст д-ра Рамананды Прасада. Русский текст Максима Демченко. - Фремонт: Международное Общество Гиты совместно с Обществом Гиты Гуйана, 2005 г.
  16. Живая Гита: Вся Бхагавад Гита. Комментарий для современных читателей Шри Свами Сатчидананда. Пер. на русский язык, примечания, редакция Александра Очаповского.
  17. Бхагавадъ-Гита (Мистическая часть Магагараты). Переводъ въ стихахъ А. П. Казначеевой съ объяснительными примѣчаніями. - Владиміръ губ.: Типо-Литографія В. А. Паркова, 1909 г.
  18. БАГУАТ-ГЕТА, или БЕСѢДЫ КРИШНЫ СЪ АРЖУНОМЪ, съ примѣчаніями. Переведенныя съ подлинника писаннаго на древнемъ Браминскомъ языкъ, называемомъ Санскритта, на англійской, и съ сего на Россійской языкъ. - М.: Въ Университетской Типографіи у Н. Новикова, 1788 г.
  19. Харидев дас. Подробный перевод Бхагавад-Гиты. - Краснодар: Сыромятников И. С., 2004 г.
  20. Бхагавадгита. Беседы Бога с Арджуной. Царственная Наука Богопознания. Пер. с англ. Д. Дурба. - М.: София, 2008 г.


.

Бриллианты мышления

Инсайт - материалы!

Смысл жизни

Каждый человек рождается  для какого-то дела. 
Эрнест Хемингуэй

Алмазы мысли

Человек выше звезд, если он живет во власти высшей мудрости.
Парацельс

Знаете ли Вы?..

Что когда семилетний Моцарт давал концерты во Франкфурте-на-Майне, к нему подошел мальчик лет четырнадцати.
— Как замечательно ты играешь! Мне никогда так не научиться.
— Отчего же? Ты ведь совсем большой. Попробуй, а если не получится, начни писать ноты.
— Да я пишу… Стихи …
— Это ведь тоже интересно. Писать хорошие стихи, вероятно, еще труднее, чем сочинять музыку.
— Отчего же, совсем легко. Ты попробуй …
Собеседником маленького Моцарта был юный Гете.

Ф'Ото - Класс!

«Шутки смысла»

Однажды известного физика Нильса Бора спросили, когда увидели подкову над его дверью: «Неужели вы, знаменитый физик, верите в то, что подкова, висящая над дверью, приносит удачу». «Конечно нет»,- ответил Нильс Бор, - «Но говорят, подкова приносит удачу даже тем, кто в это не верит».

Классная Планета!

www.megastock.ruwww.megastock.ru

iКЛАСС! на Facebook

iКЛАСС! ВКонтакте

Google+ iКЛАСС!